МОСКВА, 10 фев - . Тема перевода пословиц и поговорок – предмет вечного спора, единого рецепта тут нет, рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.
"Тема перевода пословиц, поговорок и идиоматики служит предметом вечных споров. Единого рецепта тут нет и быть не может", - сказал он.
По словам специалиста, переводчики стараются придерживаться "золотой середины".
"С учетом того, что внешнеполитические вопросы требуют особой деликатности, наши сотрудники стараются держаться золотой середины между передачей этих образных выражений аналогами, бытующими в языке оригинала, и буквальным переводом русской фразы", - добавил Грицай.
Он полагает, что в первом случае фраза будет слушателю "приятнее и понятнее".
"Но, во-первых, не для каждой идиомы есть прямой эквивалент, а во-вторых, эти выражения, как правило, очень образны, и переводчику будет трудно выйти из ситуации, если оратор продолжит упоминать использованный во фразеологизме образ в своей речи и далее", - заключил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.
МОСКВА, 10 фев - . Тема перевода пословиц и поговорок – предмет вечного спора, единого рецепта тут нет, рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.